Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ?

0
181
Traduire blog entreprise

Le blog d’entreprise représente aujourd’hui une option courante pour profiter d’une certaine visibilité, et mettre en avant les produits et services de son entreprise. Le blog professionnel présente en effet un intérêt évident pour le développement du portefeuille client de l’entreprise, pour apporter de la valeur ajoutée, et pour soigner sa réputation en ligne. Et parce que la question d’une ouverture à l’international de l’entreprise est forcément l’occasion de grandir, la traduction de votre page en blog multilingue peut être très pertinente. Voici quelques précieuses informations relatives à ce sujet.

Un moyen de toucher une cible plus importante

La traduction d’un blog dans plusieurs langues peut avoir un impact direct sur l’ouverture de l’entreprise à l’étranger. Le blog multilingue met en avant le sérieux et la crédibilité d’une entreprise. Il se présente comme un véritable atout par rapport à la concurrence, et un moyen de toucher les prospects locaux s’exprimant dans d’autres langues que la langue originelle du blog. Traduire un blog est une solution importante en termes de référencement. Une bonne traduction élargit par exemple considérablement la portée d’une page en la positionnant sur des mots clés spécifiques additionnels.

Il va de soi que la qualité de traduction fait une grande différence aussi bien sur la question du SEO que par rapport à la cible. En alternative à une traduction approximative ou littérale, les contenus traduits de grande qualité proposés des experts comme l’agence de traduction https://sfx.be/ représentent le choix le plus judicieux pour valoriser l’image de l’entreprise.

Traduire dans les règles de l’art

Pour des retombées positives sur votre investissement, il est essentiel d’aborder la traduction de votre site dans sa globalité. Une traduction qui ne touche qu’aux contenus visibles n’aura que des retombées partielles.


Il existe des options pour faire traduire un blog convenablement. D’un côté, il est possible de traduire tous les textes de votre site pour la nouvelle langue cible. C’est une solution prisée si l’o souhaite mettre en avant une image tout aussi cohérente à l’internationale qu’au niveau local. En revanche, il reste possible de sélectionner des articles précis à traduire, selon les besoins et les produits et services que l’on souhaite mettre en avant. Ce tri permet d’apporter des réponses spécifiques aux attentes des prospects des différents pays cibles.

L’importance de faire des choix valorisants

La traduction d’un site est une excellente manière de souligner aux clients de l’entreprise l’attention qui lui est portée. Des contenus traduits, personnalisés et adaptés selon les terminologies de la langue française en France ou Canada, ou encore dans les langues comme l’anglais ou l’allemand sont un moyen de démontrer le professionnalisme et la minutie de l’entreprise.

Pour des détails comme les noms de domaine, il peut également être intéressant de faire le choix de noms de domaine correspondants aux pays concernés. Cela représente un choix judicieux pour les moteurs de recherche réalisant un tri géolocalisé. Les internautes y voient également le signe d’une certaine proximité de l’entreprise qui bénéficie par cela d’une meilleure valorisation de sa marque.

La traduction d’un blog assure en définitive une bonne visibilité, avec un retour sûr sur l’investissement réalisé. Il est cependant essentiel de la réaliser avec soin, toujours pour mettre en avant l’image de l’entreprise.

Article précédentLes meilleurs modèles de tapis de yoga antidérapants
Article suivantComment annoncer une grossesse au papa ?

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here