Le développement d’un site web en plusieurs langues demande quelques ajustements pour optimiser le référencement naturel. A titre liminaire, il convient tout d’abord de noter que les techniques de référencement se ressemblent d’un pays à l’autre. L’algorithme des moteurs de recherche fonctionne en effet de la même manière dans toutes les langues. Au-delà du contenu qui s’adresse à des utilisateurs de différents pays, c’est bien sur la structure du site que repose la principale différence avec le référencement d’un site internet monolingue. Cet article vous propose quelques conseils à suivre pour vous assurer que votre site web multilingue est préparé au mieux pour être référencé.
La question de l’hébergement de votre site
Idéalement, un site web doit être hébergé sur un serveur situé dans le pays de votre marché cible. Pour des raisons de rapidités, mais surtout pour garder une cohérence à laquelle les moteurs de recherche sont sensibles. L’hébergement d’un site multilingue doit être géo localisé. Un site à destination de la France sera sur un serveur avec une IP française, un site à destination des Etats-Unis sera sur un serveur avec une IP américaine et ainsi de suite…
Certains hébergeurs proposent de choisir la géo localisation de l’IP, ce qui permet de réduire le nombre d’hébergements nécessaires.
La structure de votre site web multilingue
Plusieurs choix s’offrent à vous. Pour ne rien faciliter, chaque structure retenue présente des avantages et des inconvénients.
Les trois solutions que j’aborderais ici sont :
- un nom de domaine par langue
- un répertoire par langue
- un sous-domaine par langue
1 – Un nom de domaine par langue
Souvent présentée comme la meilleure solution, cette technique consiste à avoir un nom de domaine par langue : www.site.fr pour la version française, www.site.com pour la version anglaise, www.site.cn pour la version chinoise etc.
L’avantage est qu’avec cette technique, le moteur de recherche pourra indexer indépendamment chaque site. Pas de problèmes en terme de géo localisation puisque vous pourrez héberger chaque site sur des IP des pays ciblés.
Un inconvénient est évidemment le coût de cette solution car vous devrez acheter autant de noms de domaine qu’il y a de versions de votre site. Il faut également, pour certains pays, avoir une autorisation juridique pour acheter un nom de domaine dans l’extension du pays. Par exemple, difficile d’avoir un nom de domaine en .fr sans une adresse physique en France.
La question de la disponibilité des noms de domaine se pose également. Un nom disponible en .fr ne le sera pas forcément dans sa version .com.
Enfin, pour les pays bilingues, voire trilingue comme la Suisse, un problème se pose : on ne pourra pas avoir trois versions (italien, français, anglais) sur le .ch de votre site web.
2 – Un répertoire par langue
La deuxième solution, qui consiste à créer sur un domaine unique un répertoire par langue est à évacuer d’emblée, les inconvénients dépassant largement les avantages. En utilisant cette technique, vous aurez un site sous la forme www.site.com/fr pour la version française, www.site.com/en pour la version anglaise, www.site.com/cn pour la version chinoise etc.
L’avantage est de réduire les coûts car vous n’aurez à prendre qu’un nom de domaine et qu’un hébergement, mais les moteurs de recherche ne verront qu’un site et cela risque de ne pas jouer en votre faveur en termes de référencement, alors surtout que la page d’accueil s’affichera dans la langue par défaut. En outre, la géo localisation s’avèrera impossible du fait de l’hébergement unique.
3 – Un sous-domaine par langue
Cette solution pour un site web multilingue est un très bon compromis entre les deux premières. Personnellement, c’est celle que j’aurais tendance à recommander. Cette technique consiste à créer un sous-domaine par langue disponible : www.fr.site.com pour la version française, www.en.site.com pour la version anglaise, www.cn.site.com pour la version chinoise etc. Par mimétisme également, c’est la solution que j’aurais tendance à choisir dans la mesure où Yahoo et Google (pour Wikipedia) l’ont en effet adoptée.
La structure d’un site web multilingue avec sous-domaines présente en effet les avantages de la première solution, car chaque sous-domaine se comporte comme un site web indépendant, et ceux de la solution 2 en terme de réduction des coûts. Vous pourrez également respecter le principe de géo localisation en hébergeant chaque sous-domaine sur une IP différente.
De la même manière qu’avoir un nom de domaine par langue, cette solution favorise le linking entre sites.
Si vous retenez cette solution, assurez vous que votre hébergeur ne facturera pas des frais supplémentaires pour la création de chaque sous domaine.
La détection automatique en fonction de la langue de l’internaute
Cette méthode consiste à mettre en place un script Javascript ou PHP de détection automatique de la langue du navigateur utilisé par un visiteur. En fonction de la langue détectée, une redirection automatique se fait vers la version du site dans la bonne langue.
Voici un code PHP de détection automatique de la langue :
$lang = explode(”,”,$HTTP_ACCEPT_LANGUAGE);
$lang = StrToLower(substr(chop($lang[0]),0,2));
Et pour le code Javascript permettant d’effectuer une redirection :
<script LANGUAGE=”JavaScript”>
<!–
if (top==self) {
if (navigator.appName == ‘Netscape’)
//Reconnaitre le type de navigateur
var language= navigator.language;
else
var language = navigator.browserLanguage;
if (bl == “fr” || bl == “fr-be” || bl == “fr-ca”
|| bl == “fr-lu” || bl == “fr-mc” || bl == “fr-ch”)
//il faut penser aux variantes de la langue {
this.location = “default.php?lang=fr”
}
else
this.location = “default.php?lang=en”
} //–>
</script>
L’URL rewriting
Bien entendu, il faudra penser à écrire vos URL de manière à les optimiser pour le référencement naturel. Par exemple, ne choisissez pas une URL de type www.en.site.com/location-de-voiture.html mais plutôt www.en.site.com/rent-a-car.html
Cela peut paraître une évidence, mais pour avoir vu certaines erreurs de ce type sur des sites multilingues, je préfère le rappeler.
Faire un audit sémantique
Prenons l’exemple d’un site français pour lequel vous souhaitez réaliser une version anglophone. Une traduction littérale pourrait s’avérer très handicapante pour le référencement naturel de votre site sur le marché anglophone car les mots-clés utilisés par les internautes pour trouver votre site ne seront pas forcément les mêmes. Il faut donc prendre en considération les habitudes des internautes anglophones en choisissant les mots-clés les plus appropriés.
Gardez à l’esprit qu’un mot ou expression ne sera pas forcément le même pour un anglais et un américain. « Colour » en anglais UK deviendra « Color » en anglais US ; « Jewellery » s’écrira « Jewelry » etc.
Pour une même langue, certaines désignations ne sont pas les mêmes également selon le pays où l’on se trouve. Des « barniques » désignent des lunettes au Québec. Un aspirateur deviendra une « balayeuse ». Les exemples ne manquent pas et des différences existent également pour le français de Suisse ou de Belgique. Idem pour la langue de Goethe, qui ne sera pas toujours la même selon que l’on se trouve en Allemagne ou en Autriche par exemple.
Une traduction effectuée par une personne native du nouveau pays ciblé peut certes s’avérer coûteuse, mais à terme, c’est sans aucun doute la meilleure solution. En effet, un mauvais contenu pénalisera votre site non seulement à l’égard des moteurs de recherche, mais aussi à l’égard des internautes qui n’auront pas ou peu d’intérêt pour un site mal écrit. A défaut de traducteur, faîtes relire votre contenu par un natif du pays auquel vous vous adressez.
La question des backlinks
Les backlinks sont sans aucun doute la pierre angulaire du référencement. Pour un site multilingue, il faudra redoubler d’efforts car il y a autant de pages à référencer qu’il y a de versions du site. Pour qu’ils soient efficaces, les liens qui pointent vers votre site doivent être placés sur des pages dont le contenu et la langue soient cohérents avec votre site.
Avoir un lien de la version anglaise de votre site sur une page en français est une « erreur » comparable à celle qui consiste à obtenir un lien sur un site immobilier pour votre page traitant de chirurgie dentaire. Il faut donc veiller à placer vos liens sur des sites web dont le contexte, tant rédactionnel que linguistique, s’apparente au vôtre.
Les erreurs à ne pas commettre
Même si cela peut paraître relever de l’évidence même au même titre que l’URL rewriting, l’erreur la plus grossière en matière de site multilingue consiste à proposer plusieurs langues sur une même page du site. Les différentes versions du site doivent bien entendu être dissociées.
A lire également
- Développement en Flash du site web Foxy Lady Project
- 15 Conseils pour améliorer son site web – 2ème Partie
- Création de logo pour le site immobilier Garden Island Phuket
- 10 conseils pour assurer le succès de votre site web
- 15 Conseils pour améliorer son site web – 1ère Partie
Mots-clefs : javascript, langues, php, redirection automatique, référencement naturel, réferencement-SEO, seo, site multilingue, site web, url rewriting, web

Pour une entreprise qui n’a pas de gros moyen, je pense que la solution des répertoires est la meilleure.
Outre le fait qu’elle économise les ndd et hébergements (ce n’est pas le plus cher), chaque répertoire profite de la popularité de l’index commun du site. Donc il y a moins d’efforts de référencement à fournir pour chaque langue.
Bien sûr ce n’est pas la solution idéale, mais niveau coûts, c’est la plus abordable (pour les PME-PMI par exemple).